+4 дауыс
Сұрақтың жабылу себебі: .....................................
12.05.2011 4.1k қаралым

5 жауап

+1 дауыс
✓ Үздік жауап
Жақсы жауап

Уже деген сөздің орыс тілден қазақ тілге тікіелей қарама қарсы аудармасы жоқ бірақ уже деген қазақтың сөйлем сөздерінде былай аударылады 

уже наступила ночь → түн де болып қалды
уже рассвело → біздер егістікке жеткенде таң атып еді
уже смеркается → ымырт жабылып барады
уже стемнело → қараңғы түсіп кетті; ымырт жабылып кетті
2.
1)
мы не виделись уже несколько лет → біздің көріспегенімізге де бірнеше жыл болды
2)
уже все листья облетели с деревьев → ағаштардан барлық жапырақтар түсіп те болды

 

 

12.05.2011
0 дауыс
/Енді/ деген сөз шығар?
12.05.2011
0 дауыс

Архун аға енді деген орысша теперь ғой

12.05.2011
Інішек /уже/ мен /теперь/ мағыналас сөздер емес пе?
–4 дауыс
ол қазақша сөз ғой!!!
12.05.2011
+2 дауыс
Ойланып ойланып жауабын таптым. Бұған дейін ойланып көрмеппін.

Уже - Онсызда. Уже сөзінің қазақшасы Онсызда деген мағына береді.

Сен уже дискті алдын ғой - Сен онсызда дискті алдын ғой. Көрдіңіз ба? Екеуінің айырмашылығы бір-біріне ұқсас.

Жауабым дұрыс деп ойлаймын!
14.06.2011
127,963Сұрақ
322,898Жауап
153,169Пікір
73,030Қолданушы