+1 дауыс
"Закладка" дегенде, бағдарламаларда мысалы браузерлерде және сайттардың өзінде кездесетін сөз.
Барлық интернеттің онлайн аудармашыларында жоқ екен.
Сол себепті ойдан алу керек болуда, сондықтан кімге қалай тиімді?
02.05.2012 2.9k қаралым

2 жауап

0 дауыс
"салымша" деген қалай?:)
02.05.2012
"Жинақшы" мен "салымшы" -> "вкладчик" екен. Яғни жинақ кассасына ақша салып қоюшы.
Жарайды, ал тағы кімде қандай тағы ұсыныс бар екен?
Рақмет Marseille, жауабыңызға.
0 дауыс
Браузердегі *"Закладки"* дегенді *"Белгіленген парақтар (беттер)"* немесе *"Белгі қойылған парақтар (беттер)"*,  тиісінше *"Добавить страницу в закладки"* дегенді *"Парақты (бетті) белгілеу"* немесе *"Парақа (бетке) белгі қою"* деп аударса қалай болады? Қиялымның жеткен жері осы.
02.05.2012
Онда мынадай закладкаларды
http://ruseller.com/lessons/les1424/demo/index.html
қалай атар едің?
Осы парақша қалай болар екен ей 7
Сәшөк-ау, мынауыңмен келісуге болады-ау, қиялым ештеңе жетпей отқаны...
CSS3 деген не ол? Нақты не туралы жазылғанын ұғар емеспін.
жоқ сен CSS3 туралы ойлама, оның қатысы жоқ! Мен жаздым ғой закладкаларды қарап көр мына сілтемедегі деген мағынада. Яғни сайттағы закладкаларды бөлек атаған дүрыс па екен деймін да. Мысалы парақшалар деген сияқты. Бәрібір де белгіге ұқсас болған дұрысырақ, бәріне ортақ ретінде...
127,958Сұрақ
322,881Жауап
153,169Пікір
72,988Қолданушы