Әрине шалақазақтардың аударғаны, жанды жерімізге тап болдын, ондай аудармалар қазір көп, дұрыс кәсіби аудармашылар аудармағандықтан, бір ғана мысал: "Служебный романда" мынандай бір тіркес бар ғой: "Я вчера с цепи сорвался" дегенді бүгінгі аудармашылар "Мен кеше шынжырымды үзіп кетіппін" деп аударыпты, Ал бұрынғы Қазақфилмде тап сол сөз "Кеше мен ит болыппын" (Қайсысы түсінікті) қазіргі қазақша киноларды қарағың келмейтіні сондықтан
Қазір шүкір, осыдан 3-4 жыл бұрын "Хабар" телеарнасынан ауа райын айтқанда найзағай "шытырлайды" деп айтып жүрген, бір жыл бойы, соны естіген сайын жынданып кете жаздайтынмын, Күн күркірейді немесе найзағай ойнайды емес пе,