Кинолардың нақты аудармасы............

0 дауыс
579 қаралым
"Запретная любовь" киносын "Мезгілсіз сезім" деп аударылған ал бұл шын мәнісінде олай емес "Тыйым салынған махаббат" емеспе???,"Между небем и землой" дегенді"Әуе,жер,ғашық"деген бұл тіптен қатеғой негізінде ол "Жер мен көктің арасы" деп аталады ғой.......Бұл арада кінәлі кім әлде,телеарналардағылар шалақазақтарма??????
• Санаты: Телеарналар | 579 қаралым

1 жауап

+1 дауыс
Әрине шалақазақтардың аударғаны, жанды жерімізге тап болдын, ондай аудармалар қазір көп, дұрыс кәсіби аудармашылар аудармағандықтан, бір ғана мысал: "Служебный романда" мынандай бір тіркес бар ғой: "Я вчера с цепи сорвался" дегенді бүгінгі аудармашылар "Мен кеше шынжырымды үзіп кетіппін" деп аударыпты, Ал бұрынғы Қазақфилмде тап сол сөз "Кеше мен ит болыппын" (Қайсысы түсінікті) қазіргі қазақша киноларды қарағың келмейтіні сондықтан
 Қазір шүкір, осыдан 3-4 жыл бұрын "Хабар" телеарнасынан ауа райын айтқанда найзағай "шытырлайды" деп айтып жүрген, бір жыл бойы, соны естіген сайын жынданып кете жаздайтынмын, Күн күркірейді немесе найзағай ойнайды емес пе,

Ұқсас сұрақтар

+2 дауыс
3 жауап
127,938 сұрақ
322,808 жауап
153,161 пікір
72,926 қолданушы