Сол қазақшасын түсінбей қалып, орысшасына қайтадан ауысып кететін әдетіміз бар. Оның себебтері: қазақшасында өмірде болмаған сөздерді енгізіп жібереді ғой, дұрыстап аударылса әлдеқашан қазақ тіліне ауысып кетер едік. Мысалы: ағылшынның термин сөздерін де ұйқаспаса да дүбәра қылып аударған, қазақша болса мейлі екен, қайдан тауып алады оны?. Орыстар термин сөздерді өзгертпестен өз тіліне аударған,солар дұрыс істейді негізі.
Клавиатура латын сөзі, ол орысша да, клавиатура, ал қазақша пернетақта, ай-ай-ай, мен қанша рет түсіндіремін? Латын сөзінен енген термин сөздерді аударуға болмайды, ол аударуға болмайтын халықаралық ортақ сөз !!!.
Егер термин сөздерді өзгертпегенде, қазақ тілі қолданысқа әлде-қашан еніп қояр еді. Қазіргі тілің сынатын аудармаларын ешкім қолданғысы келмейді, айта берсең жасанды ойдан шығарылған сөздер көп, күлкің келеді. Бұл деген, Қазаққа өте үлкен шығын әкелген қателіктер деп түсінемін.
Мысалы: Троллейбус-ты ешкім "теміртабансымарба" , Велосипед-ты шайтанарба деп айтпайды.