+3 дауыс
1.7k көрілді
Осы кино қазақша аударылғанын естіп қуанып жатырмыз. Бірақ меніңше аудармасын тікеле орысшадан аудара салғанша сәл де болса мағыналы етіп аударса болады ма деп қоямын!  Ағылсынша Men in Black.  Кім екенін білуіміз керек сияқты. Қара киімді адамдар деген тым ұзақ.  Бірақ киімділер дегеннен ештенке ұқпадым. Киімділер ол не адам ба, алде көп киім ба? Осы жағы сәл түсініксіздеу болды.

Ал сізге салса Men in Black қалай аударған дұрыс еді?

7 жауап

+2 дауыс
*Сөздікпен аударып қарап едім,*["*Ерлер қара түсте*"][1]*деп тұр екен... (Бірақ,бұл киноны көрмеген екем).*


  [1]: http://kazakh-russian.translate.ua/(talk):)
+2 дауыс
Қара киім*дег*ілер. Қара киімділер деген аударма да жаман естілмейді меніңше.
Қара киімді жігіттер -3 қалай болатын еді?
"Man" жалғыз "жігіт" емес, "адам", "адамзат" деген мағынаны да береді. трейлерін анықтап қарайтын болсаңыз қара киімділер ұйымы тек еркектерден құралмағанын байқайсыз. Сондықтан "Қара киімді жігіттер -3" деген атау фильмге сай келмейді-ау...
+1 дауыс
Қарадағылар! Қысқа әрі нұсқа!)
мхм, ұнады.
Қарадағылар десе түсініксіз болады. "Қара топтағы адамдар" н/е "Қара топтың адамдары" секілді  естіледі. Бүл жерде Қара түстің киімге байланысты екенін білдіру керек.
+1 дауыс
Қаражігіт десеңше? Қалай))
...және Ақжігіт)
жоқ ол кезде Men in White болып кетедіғой)))
0 дауыс
"Қара киімділер" деген нұсқамен толық келісемін. Ағылшын тілінлегі бастапқы "Men in Black" атауын толық айқындап тұр, әрі қысқа, құлаққа да жағымды!)
Қара киімділер оте дурыс аударылған
Белгісіз
0 дауыс
Қара киімдегілер деп аударар едім . Маған осы түсінікті
0 дауыс
Люди в черном бул жерде в одежде деген соз жок ман ин блэк дегендеде жок сондыктан мен "карадагы адамдар" деген дурс деп
...