Белгілі жазушы және аудармашы Герольд Бельгердің ұсынысы бойынша үш автор тарапынан жасалған бір мақалдың аудармасын мысал ретінде келтіруге болады. Қазақша мәтін:
"Қара арғымақ арыса,
Қарға адым жер мұң болар,
Қара көзден нұр кетсе,
Бір көруге мұң болар ”
Әдетте, бұл мақалдың алғашқы екі жолы ғана қолданылады. Жолма-жол аударғандағы мағынасы: «Арғымақ ат арып шаршағанда, оның қарға ұшып жететін жерді еңсеруінің өзі мұң болады». Бірінші автордың аудармасы: «Арыған арғымаққа қарғаның адымы қашық болып көрінер». Бұл аудармада мақалдағы аттың кәрілігі мен оған байланысты туындайтын қиындықтар туралы ой түсіп қалған.
Екінші аударма: «Арып шаршаған атқа қарғаның адымын өткерудің өзі қиын». Ең дұрысырағы үшіншісі: «Арғымақ аттың арып шаршауы – қарға адым жерге жетуді мұң қылар». Бірақ, бұл жердің өзінде де кейбір сөздер артық. Ал, мақалдар мен мәтілдердің құндылығы олардың қысқа әрі нұсқа болып келуінде. Сонда олар тез есте қалады. Менің аудармам бойынша: «Арғымақ аттың арығанда – қарға адым жерге жетудің өзі мұң болады».