Бұлар өте қарапайым бас қатырмайтын терминдер көрінеді. Аударуы күрделі сөздер бар, мысалы сервер, авторизация, аутендификация, идентификация т.с.с. Жалпы, термин туралы талқылауды тиісті жерде талқылағанда, нақтырақ баламасын жолықтыру ықтималдығы жоғарылайтын сияқты.
Қазірде қазақшаландырумен айналысып жатқан адамдар көп, бірақ олардың басын қосатын жерлерді кездестірмедім. Сондықтан, линукс, мозиллалар сияқты қазақшаландыру жұмысына атсалысып жатқан адамдармен байланысқан дұрыс.
Және тағы, аударманы сөзбе-сөз емес, мағынасына қарай аударған дұрыс сияқты. сонымен қатар, ағылшын тілінде бір сөз бірнеше салада қолдана беріледі. Мәселен: джамп сөзі. Ол әр салада өзіндік мәнімен түсінікті. Ал оны біз жақтағылар өзіне ыңғайлы етіп аудара салады, нәтижесінде қолдану ауқымы өте тар болып қалады, келесі жерде түсінікті болуы үшін, және бір аударатын жағдайлар туады.
Сәттілік.